標題および責任表示
|
ドリフトグラス / サミュエル・R.ディレイニー著 ; 浅倉久志 [ほか] 訳 ドリフトグラス
|
出版・頒布事項
|
東京 : 国書刊行会 , 2014.12
|
形態事項
|
579p ; 20cm
|
巻号情報
|
|
書誌構造リンク
|
未来の文学||ミライ ノ ブンガク <BB05021708>//a
|
その他の標題
|
標題紙タイトル:Driftglass
|
その他の標題
|
原タイトル:Empire star, Aye, and Gomorrah and other stories
|
内容著作注記
|
スター・ピット = The star pit / 浅倉久志訳 スター ピット
|
内容著作注記
|
コロナ = Corona / 酒井昭伸訳 コロナ
|
内容著作注記
|
然り、そしてゴモラ・・・ = Aye, and Gomorrah・・・ / 小野田和子訳 シカリ ソシテ ゴモラ
|
内容著作注記
|
ドリフトグラス = Driftglass / 小野田和子訳 ドリフトグラス
|
内容著作注記
|
われら異形の軍団は、地を這う線にまたがって進む = We, in some strange power's employ, move on a rigorous line / 深町眞理子訳 ワレラ イギョウ ノ グンダン ワ チ オ ハウ セン ニ マタガッテ ススム
|
内容著作注記
|
真鍮の檻 = Cage of brass / 伊藤典夫訳 シンチュウ ノ オリ
|
内容著作注記
|
ホログラム = High weir / 浅倉久志訳 ホログラム
|
内容著作注記
|
時は準宝石の螺旋のように = Time considered as a helix of semi-precious stones / 伊藤典夫訳 トキ ワ ジュンホウセキ ノ ラセン ノ ヨウ ニ
|
内容著作注記
|
オメガヘルム = Omegahelm / 浅倉久志訳 オメガヘルム
|
内容著作注記
|
ブロブ = Among the blobs / 小野田和子訳 ブロブ
|
内容著作注記
|
タペストリー = Tapestry / 小野田和子訳 タペストリー
|
内容著作注記
|
プリズマティカ = Prismatica / 浅倉久志訳 プリズマティカ
|
内容著作注記
|
廃墟 = Ruins / 浅倉久志訳 ハイキョ
|
内容著作注記
|
漁師の網にかかった犬 = Dog in a fisherman's net / 小野田和子訳 リョウシ ノ アミ ニ カカッタ イヌ
|
内容著作注記
|
夜とジョー・ディコスタンツォの愛することども = Night and the loves of Joe Dicostanzo / 小野田和子訳 ヨル ト ジョー ディコスタンツォ ノ アイスル コト ドモ
|
内容著作注記
|
あとがき: 疑いと夢について = Afterword: of doubts and dreams / 浅倉久志訳 アトガキ ウタガイ ト ユメ ニツイテ
|
内容著作注記
|
エンパイア・スター = Empire star / 酒井昭伸訳 エンパイア スター
|
注記
|
その他の訳者: 伊藤典夫, 小野田和子, 酒井昭伸, 深町眞理子
|
注記
|
ディレイニー小伝 高橋良平編: p548-572
|
学情ID
|
BB17620339
|
本文言語コード
|
日本語
|
著者標目リンク
|
Delany, Samuel R. <AU10034748>
|
著者標目リンク
|
浅倉, 久志(1930-2010)||アサクラ, ヒサシ <AU05000598>
|
著者標目リンク
|
伊藤, 典夫(1942-)||イトウ, ノリオ <AU05022491>
|
著者標目リンク
|
小野田, 和子||オノダ, カズコ <AU05043781>
|
著者標目リンク
|
酒井, 昭伸(1956-)||サカイ, アキノブ <AU05016641>
|
著者標目リンク
|
深町, 真理子(1931-)||フカマチ, マリコ <AU05010817>
|
分類標目
|
小説 NDC8:933
|
分類標目
|
小説.物語 NDC9:933.7
|